Now you’re speaking my language!
Selling is all about trust.
And to gain someone’s trust, you have to speak to them in their language.
That’s why the first step in entering the German market is to translate or adapt your brand identity to your new audience.
Here’s what a good translation should look like:
Linguistic accuracy
A translation should never ever sound like one. The translation should demonstrate fluency in the target language, including proper grammar, syntax, and vocabulary usage. That’s a given.
Cultural appropriateness
Not everything works in German the way it does in English. We celebrate Christmas differently, have a completely different mentality and don’t laugh at the same jokes as you do. The translation should take into account cultural nuances and sensitivities of the target audience, ensuring that the message resonates appropriately within their cultural context.
Consistency in brand voice
As far as possible, the translation should reflect the same brand voice and tone as in the original language. Whether the brand is formal, friendly, professional, or humorous, the translated content should convey the same personality to maintain consistency across all communications.
Let’s conduct a quick experiment.
- Visit the website of a well-known multinational brand and switch the language settings to a language other than English.
- Select any text from their website and copy/paste it into an online translation tool, translating it back into English.
- Take a moment to evaluate the results.
It probably makes the brand seem unprofessional, unreliable, or lacking investment in quality.
We’ll handle your translations — for a perfect first, and lasting, impression
While machine translation seems like a much more economical option compared to hiring a professional translator, you probably know the saying: you get what you pay for.
You may save on the translation, but poor-quality copy on your website will cost you your brand’s reputation — and with it, lots of paying customers.
You don’t need to hire us to take care of your German translations, but please do not rely solely on machine translation.
Thinking about hiring us?
Here’s what to expect:
Get in touch
Let’s meet for a personal conversation to discuss your goals with our collaboration. Here you will immediately receive initial recommendations from us and we get a chance to know each other better.
Briefing form
We’ll then send you a detailed briefing form for you to fill out. This will provide us with all the necessary information we need to create your translation, including details about you, your brand, your offer and your target audience.
After verbal or written approval following the briefing form / discovery call, you will receive a personalised quote containing all important information about our collaboration (type and scope of text, feedback, deadline, and projected investment).
Based on all the information we collect and analyse, we create your translation and share them with you in a Google Drive folder for you to access at any time. You’ll have the chance to give us feedback or make suggestions for improvement before we finalise the translation.
When the translation is implemented on your website, a blog, a newsletter, an ad, or wherever it may be, there may be occurrences of typesetting errors, such as incorrect copy-pasting or improper line breaks. To prevent these errors, we offer to double-check your texts after implementation.
Why trust us with your translations?
Because our translations don’t sound like translations. As native German speakers and experienced linguists, we know exactly how to capture the essence of the source text and express it in natural, engaging German language.
Since we also provide copywriting services, we’re accustomed to thinking creatively and incorporating fresh ideas where needed. While English may allow for clarity and conciseness without appearing “cold” German often requires additional adjectives or a touch of humour. We’ll do everything necessary to transform your German text into effective marketing content that converts readers into satisfied clients.
We look out for our clients. Ultimately, expanding to a new market is about more than just language. It’s about understanding a whole new culture, way of thinking and consumer behaviour. So, if you ever have any questions about us Germans, we’re here to help. Likewise, we’ll let you know if something doesn’t work at all in the German market and make alternative suggestions.
Voices from our happy clients
Paula Acosta Ribot
Founder and CEO at Paural
What I appreciate about Laura’s writing style is that, firstly, I don’t have to worry about correct spelling and punctuation. And secondly, her texts sound natural, friendly and are easy to read.
Marie Nemitz
SEO Manager at Contentum
I’m half German myself but don’t trust myself enough to write my own content. So, I hired Laura to help me with my website. I just LOVE how much emotion she puts into her writing. That’s what makes my texts unique and really engaging.
Ingrid Le Boulaire
CEO at INGREEN
Laura not only rewrote my About section but also provided valuable advice on the rest of my website to make it look more organised and clear. I still don’t know her secret, but she’s absolutely talented when it comes to words, creativity, and innovative ideas to improve your business.
David Penney
Founded and CEO at AHL
Laura and her team have done a truly fantastic job and helped us prepare ROOQ for international expansion. Coming from Aachen, where ROOQ is headquartered, and having two brothers who are also boxers, Laura had a deep understanding of both the terminology and the message we wanted to convey.
In addition to her excellent professional skills, she has a great sense of humour and endless creative ideas and solutions, which makes her an inspiring fighter to me. 🥊
Ralf Rüttgers
CEO at ROOQ
Laura and her team have been helping us for over a year now and we’re very happy with their friendly and efficient communication, punctual deliveries, and great quality of both German and Spanish translations.
We’ve experienced high demand for translations at peak times, such as before a new product launch, which Laura and her team have managed with ease. We’re very much looking forward to continuing our collaboration with WordPotential in 2024.
Annie Landgraf-Cant
Head of International Marketing at Awin
Expansion is growth — Ready to expand your business and grow your revenue?
If you feel the moment is right and you’re ready to explore new growth opportunities in one of the leading economic regions in Europe, get in touch. We look forward to hearing from you!
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
My team and I specialise in marketing texts in areas such as personal development, wellness, nutrition, sports, and travel. However, we are open to content from all sorts of areas if it promotes a service or product that brings real added value to its customers. If you’re unsure, you can always send us a message with your request, and we’ll get back to you to confirm if we are a suitable fit for your needs.
Our team consists of native German speakers and experienced linguists who meticulously translate each text while maintaining linguistic accuracy, cultural appropriateness, and consistency in brand voice. Additionally, we employ a range of quality assurance tools and programmes to ensure the delivery of flawless texts.
Yes, we understand that some projects may have tight deadlines. We offer expedited services for urgent translation requests, ensuring timely delivery without compromising on quality. Simply let us know your specific requirements, and we’ll do our best to accommodate your timeline.
No, we do not provide different localisation services for Germany, Austria, and Switzerland. The German we use is neutral (Hochdeutsch) and works for all three German-speaking countries of the DACH region, similar to how any English website would cater to all varieties and dialects of English.
Yes, we take the confidentiality and security of your information extremely seriously. Our team adheres to strict confidentiality protocols within their working relationship at WordPotential. Additionally, they can sign non-disclosure agreements (NDAs) with you upon request. Rest assured that your sensitive information will be handled with the utmost care and confidentiality.
Unlike automated or machine translation tools, our human translators possess the linguistic expertise, cultural understanding, and creative flair necessary to produce high-quality translations that resonate with your target audience. In short, we make sure your text sounds natural, as if it were written by a native German speaker.